En fin, pero también como pretexto para volver a tocar el punto de los idiomas. Qué importante es leer en otros idiomas, célebremente en inglés que es el idioma en línea. Hice aquí la prueba de usar la hiper-avanzada tecnología propietaria de Google para traducir el artículo. Y las noticias son las mismas que hace diez años: sigue siendo un desastre la traducción automática.
Este es el artículo original: "What If Apple Is Bad for Design?"
Y este es el artículo traducido por Google al español.
Nada más pondré aquí el primer párrafo:
"Odds are you’re reading this on a screen with radially-rounded corners; odds are the frame has a centimeter or so of pearly titanium grey, or milky plasticky white, or calfskin-smooth black; and, if so, I can report with 100 percent certainty that this text is being composed on just such a screen. Welcome, as they used to say, to Macintosh. If you’re a creative or design type (even and increasingly, if you’re an architect, whose irritable software still favors the PC environment), your work is always already produced on, framed by, and mysteriously influenced through, the design object that is a Mac."
Y la traducción automática de Google:
"Las probabilidades son tú están leyendo esto en una pantalla con las esquinas radial-redondeadas; las probabilidades son el marco tienen un centímetro o tan de gris titanium nacarado, o de negro plasticky lechoso del blanco, o calfskin-liso; y, si es así puedo divulgar con certeza de 100 por ciento que este texto se está componiendo en apenas tal pantalla. Recepción, como decían, al Macintosh. Si eres un creativo o diseñas el tipo (incluso y cada vez más, si eres un arquitecto, que software irritable todavía favorece el ambiente de la PC), tu trabajo siempre se produce en, se enmarca cerca, y misterioso se influencia ya a través, el objeto del diseño que es un Mac."
Y un intento mío:
"Lo más probable es que estés leyendo esto en una pantalla de esquinas redondeadas; lo más probable es que el marco tenga algo así como un centímetro de titanio gris plateado, o de blanco lechoso plástico, o de negro liso; y, de ser así, puedo decir con un 100 por ciento de certeza que este texto está siendo compuesto en una pantalla así. Bienvenido, como solían decir, a Macintosh. Si eres del tipo creativo o de diseño (incluso y crecientemente, si eres un arquitecto, de quien los programas todavía favorecen el ambiente PC), tu trabajo es siempre ya producido en, enmarcado por, y misteriosamente influído por, el objeto de diseño que es una Mac."
Digo, seamos justos: el artículo está mal escrito desde su lengua original, pero siendo realistas la gran mayoría de las cosas escritas son de mediana calidad. Hice la traducción "a mano" sin meterme a mejorar el texto, casi textualmente como al menos uno esperaría de un traductor automático. Tampoco es que sea un texto con demasiadas figuras retóricas o sutilezas.
Despiértenme cuando las traducciones automáticas alcancen un grado elemental de coherencia. Y mientras, a seguir aprendiendo la "lengua del internet".